Fusión canario-vasca-rifeña entre el cantautor vasco Rogelio Botanz, el grupo canario 'Puntos Suspensivos' y el rifeño Khalid Izri. Aunque se canta en español, tarifit (rifeño) y vasco, la canción tambien es cantada en amazigh insular ya que está basada en una antigua endecha en la antigua habla amazigh de Canarias documentada en Gran Canaria y recreada con el ritmo canario tradicional del tajaraste:
Aicà maragà. aititù aguahae /
Maicà guere; demacihani /
Neigà haruuici alemalai
[Ay i-k marag, ay itiṭṭu agwaḥa-e; /
May-ik gwăre, dem-a 'ši ḥănyi; /
Nă-ig ḥaru wiši allem allay]
Traducción: fig. ‘¡Oh, huésped, el duelo compartimos! Muerta es la madre y vencidos somos; / Preciso es que matrimonio hagamos’.)
Análisis de Ignacio Reyes García
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
biba khalid izriiiiiiiiiiiiii