Rifito.com - El primer portal bereber en español
|| Ж ||

Nos alzamos por los caminos


Como los cuentos en la noche,

un paso delante de otro

La nostalgia nos persigue

De un camino a otro

Nos perdemos en los gritos,

En el antro de los pozos

Nos fundimos en Buya.

¿Qué hemos cosechado?

Nos llena el cielo,

¿Qué hemos cosechado?

Hemos amurallado las puertas.

La vida nos reconoce

Igual que las aves en las cimas,

El viento nos lleva

Igual que la desgracia en los países.

No hemos dejado paraje

Donde volar y donde vivir,

Ayuno tras ayuno

Hemos amurallado las puertas.

¿Qué hemos cosechado?

Nos llena el cielo,

¿Qué hemos cosechado?

Hemos amurallado las puertas.

Ordeñamos a la luna

El sol que nos ha robado,

Las manos amputadas

Mejor que mendigar migas.

Nos erguimos

Es mejor que estar encorvado,

Ordeñamos a la luna

El sol que nos ha robado

(*traducida por Zoubida Boughaba)

2 Comentarios para "Letra traducida de la canción “Min dniwi” de Thidrin."

  1. Anónimo Dice,

    ESTE ES UN CUENTO QUE NO TIENE PADRE NE MADRE NE
    SEQUIERA PARENTESCO,
    (QUE COSA HAI QUE ESCUCHAR EN 20011)

     

  2. Anónimo Dice,

    ¡Estamos de enhorabuena en el BLOG! ¿ sonó la poesía por casualidad? como si fuese una flauta mágica.Felicito a THIDRIN y le deseo lo mejor en el camino que ha emprendido, por la senda del amor por la justicia y la defensa de la naturaleza.
    Un saludo cordial de un nadorense.

     

Publicar un comentario

Danza, alegría.
Té, cus-cus.
Melancolía
raíces y cábila.
Hospitalaria halamadanía.
Idiosincrasia amazigh.
Cultura milenaria.
Tribus varias,
especias y barro.
Adobe y aroma.
El cordero que siempre
acompaña
Ouhajje, El Founti,
Yqraien, Ibujien…
y el rifeño de mi alma.
Olor de anafre, pan de trigo.
Tallin.
Y tu abierta morada.
Das de beber al sediento,
zalea al que descansa.
Y aunque sea, un trozo.
de pan con aceite,
y un vaso de té.
al que pone el pie.
En tu cábila.
El Don del que presume.
tu semblanza.
Bereberes, ¡ qué hermosa palabra!

Horía Abselam

Menú